🖥 Presupuestar una traducción requiere considerar los factores siguientes: la cantidad de texto a traducir, el plazo de entrega, los idiomas de origen y destino, la complejidad del contenido, el área de traducción y el tipo de traducción.
27/2/23
¿Cómo se elabora un presupuesto de traducción?
🖥 Presupuestar una traducción requiere considerar los factores siguientes: la cantidad de texto a traducir, el plazo de entrega, los idiomas de origen y destino, la complejidad del contenido, el área de traducción y el tipo de traducción.
3/10/22
Medical Terminology: Word Formation
In general, we already understand a number of medical words. Either by choice, or by way of some TV show (early Grey’s Anatomy’s seasons, anyone?), most of us have picked up a few words here and there. However, today we will focus on how these words are formed. We know that words are commonly made up of prefixes, roots, and suffixes, so, a good approach to understanding medical language is to break them down and study their components.
Take the following
examples: the suffix “-ectomy" means to remove something
surgically. The suffix “-itis” means inflammation. “-pathy”
usually means disease or disease process. “-plasty” usually means to
repair, mold or shape through a surgical procedure.
Now, common roots
of medical terms are “cardio” (related to the heart), “derma” (related
to the skin) and “osteo” (related to the bones). Combining these roots with
a few well-known suffixes may provide us with the full definition of the word.
Take the root “cardio”
and the suffix “-pathy” (which usually means disease); together, they
form “cardiopathy,” which means heart disease or disorder. Further, we can use
the root “encephalo” to form the word “encephalopathy,” which means disease
of the encephalon. “Angio” means vessel (as in blood or lymph vessel),
so “angiopathy” means disease of the blood vessels.
Now, consider the
suffix “-ectomy;” we can form the well-known terms “appendectomy,” “hysterectomy,”
and “mastectomy” (the surgical removal of the appendix, uterus, and breasts,
respectively). There are also lesser-known words that are formed with this suffix,
such as “prostatectomy,” “myomectomy,” and “gastrectomy” (the removal of the
prostate, uterine myomas or fibroids, and all or part of the stomach,
respectively).
Many will find the suffix “-itis" remarkably familiar. Those who have children might know that a common ear infection is also known as “otitis” (the root “ot” meaning ear). A sore throat is also known as “pharyngitis” (an inflammation of the pharynx), which could also mean that the tonsils are swollen (“tonsillitis”).
The suffix “-plasty”
is part of one of the most famous cosmetic procedures and reconstructive surgeries
in history: the “rhinoplasty” (commonly known as a nose job). Another term that
refers to a common procedure is “angioplasty,” which means the surgical widening
of an obstructed blood vessel. A “myoplasty” is a surgery to repair damaged
muscle. A lesser-known term is “otoplasty,” a procedure to change the shape of
a person’s ear.
Now that the
foundation is set, it is time to go even further. Take the word “cardiomyopathy;”
made up of two roots (“cardio” and “myo”) and the suffix “-pathy,”
so we can assume that the term refers to disease that affects the heart muscle.
Now, take the word “polyarthritis;” we have the prefix “poly-” (meaning
many), the root “arthr” (meaning joint) and the suffix “-itis.”
We can think of the inflammation of various joints. In both cases, we would be
correct.
However, to every
rule there are exceptions, and medical terminology is not exempted. Taking what
we learned before, we could assume that the word “osteopathy” means bone disease.
We would be wrong. In general, the term “osteopathy” refers to a
branch of the medical profession, while bone disease may be referred to as “osteopathology.”
Similarly, a “cardiectomy” is not a surgery to remove the heart, but the cardia
(a portion of the stomach).
The foregoing is
but a brief introduction to the fascinating field of medical terminology. For
now, we can only scratch the surface, nevertheless, I hope that this serves as inspiration
for you to explore even further.
INMUNOLÓGICO, INMUNE E INMUNITARIO
Entre los traductores que se especializan en medicina existe una discusión recurrente sobre el uso erróneo de los términos «sistema inmunológico» o «sistema inmune» para referirse al «sistema inmunitario», aquel que defiende al organismo frente a la invasión de agentes extraños o peligrosos. A fin de intentar esclarecer un poco la razón de esta discusión, se puede realizar el siguiente análisis:
En primer lugar, el término «inmunológico» significa
perteneciente o relativo a la inmunología, es decir, el estudio de la inmunidad
biológica. Presenta el sufijo «-ico», que se utiliza para formar adjetivos que
indican una relación con su raíz.
A su vez, el sufijo «-logía» significa estudio, tratado o
ciencia; como en «biología», «arqueología» e «histología» (resulta interesante
observar que este sufijo posee un segundo significado: grupo o conjunto de
cosas, por eso se habla de «terminología» y «bases terminológicas»).
Entonces, «sistema inmunológico», en su sentido más literal,
significa sistema perteneciente o relativo al estudio de la inmunidad biológica
y sus aplicaciones. No es el sentido buscado.
En segundo lugar, el término «inmune» se utiliza para
indicar que algo es invulnerable, o que posee resistencia a algo. Ser inmune
significa estar protegido. Se puede decir que una persona, al vacunarse, se
torna «inmune» a ciertas enfermedades.
Aquí podemos observar que el uso generalizado de «enfermedad
autoinmune» o «trastorno autoinmune», «células inmunes», «respuesta inmune»,
entre otras, también es incorrecto. A modo de ejemplo: se habla de «enfermedad
autoinmunitaria» cuando el sistema inmunitario ataca células sanas por error
(como en la diabetes tipo 1, donde ataca al páncreas). La enfermedad no es
inmune a sí misma, sino que está relacionada con el sistema inmunitario.
Si tomamos las palabras en su sentido literal, «sistema
inmune» significa «sistema invulnerable» o «sistema resistente». Tampoco es el
sentido que buscamos.
Por último, «inmunitario» significa
perteneciente o relativo a la inmunidad. Aquí, podemos
observar que las definiciones de «inmunológico» e «inmunitario» son muy
similares. No obstante, «inmunológico» refiere a la inmunología, mientras que
«inmunitario» refiere a la inmunidad.
Por lo tanto, «sistema inmunitario» sí posee el sentido que
buscamos, ya que define al sistema que se ocupa de la inmunidad.
Es claro que la cuestión no está zanjada y, al final del
día, el uso es quien dicta el término a utilizar. De cualquier modo, todos los
términos cumplen la finalidad comunicativa, ya que los tres están ampliamente
difundidos. Lejos de intentar tomar una posición prescriptivista, nos limitamos
a presentar un razonamiento desde el punto de vista morfológico y semántico.
12/3/21
Lenguaje inclusivo en la Universidad Nacional de Australia
En diferentes portales de noticias, podemos encontrar varios artículos sobre una serie de recomendaciones relacionadas con el lenguaje inclusivo realizadas por el Instituto de Género de la Universidad Nacional de Australia (Australian National University Gender Institute). A continuación detallamos algunas elecciones léxicas y sugerimos traducciones.
Las sugerencias versan sobre el “parent-inclusive language”, que podríamos traducir, para evadir las marcas de género, como “lenguaje inclusivo para progenitores”:
Desde el instituto, desalientan el uso de “breastfeeding” (dar la teta) en favor de “chestfeeding” (dar el pecho); asimismo, recomiendan no utilizar “mother’s milk” (leche materna) en favor de “human milk” (leche humana).
Para los términos “madre” y “padre” (mother and father), sugieren utilizar “progenitor o persona gestante” (birthing parent o gestational parent) en lugar de “madre”, y “no-gestante” para el caso del “padre” (non-birthing o non-gestational parent).
El documento señala que el lenguaje sobre lactancia enfocado en la heterosexualidad y la mujer puede utilizar pronombres incorrectos o terminaciones con connotación de género incorrectas (misgender), así como aislar y dañar a los progenitores transmasculinos y familias no-heteronormativas (transmasculine parents and non-heteronormative families).
Los artículos agregan que, en el Reino Unido, los hospitales bajo la Administración del Sistema Nacional de Salud de los Hospitales Universitarios Brighton and Sussex (Brighton and Sussex University Hospitals NHS Trust) cambiaron el nombre de los “departamentos de maternidad” (maternity departments) por “servicios perinatales” (peri-natal services). Sostuvieron que “el cambio fue planificado para incluir personas gestantes trans y no binarias (trans and non-binary birthing people) sin excluir el lenguaje de las mujeres y la maternidad” . En el mismo sentido, el término “padre” fue cambiado por “segundo progenitor biológico” (second biological parent) o “co-progenitor” (co-parent), mientras que “mujer” se cambió por “mujer o persona” (woman or person).
Palabras clave: #BCDTraducciones #Traducción #Translation #Inclusive #Gender #InclusiveLanguage #LenguajeInclusivo #LenguajedeGénero #Madre #Padre #Progenitores #Inclusión
Fuentes: https://7news.com.au/lifestyle/anu-researchers-suggest-changing-terms-mother-father-to-be-more-gender-inclusive-c-2174442, https://www.nzherald.co.nz/lifestyle/australian-university-urges-staff-to-say-chestfeeding-instead-of-breastfeeding-gestational-parent-instead-of-mother/PFCG7VXQAGLOJZ6BB43UI5QP5E/, https://generoytrabajo.com/2020/06/18/dia-del-padre-licencias-derecho-cuidado/.
15/1/21
Marketing
El término “marketing” es un anglicismo, por lo tanto, el diccionario de la RAE lo recoge en letra cursiva y ofrece como equivalente la palabra “mercadotecnia”, a la cual define como “conjunto de principios y prácticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda”. Aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas (Panhispanic Dictionary of Doubts or DPD, per its Spanish acronym) también da preferencia a la alternativa “mercadotecnia”, propone, además, la forma adaptada (adaptation) al español “márquetin” y añade que en muchos países americanos se emplea con el mismo sentido el sustantivo “mercadeo”.
El objetivo final (ultimate goal) del marketing es acercar (generate interest) los productos y servicios (products and services) de una empresa a personas que los necesitan y quieren, mientras que genera un valor (creating value) y garantiza una rentabilidad (guaranteeing profitability). Asimismo, el marketing busca llamar la atención del público (draw the public's attention) mediante la exposición (through exposure) en medios de comunicación, utilizando eslóganes (slogans) y personas de renombre (renowned people), y elaborando el diseño que envuelve a los productos.
El marketing (o mercadotecnia) es un concepto muy amplio al que todos los expertos agregan matices a definiciones previas (add nuances to prior definitions), aquí vemos las más comunes:
AMA (American Marketing Association): Es una función de la empresa (function of the company) y un conjunto de procesos (set of processes) para crear, comunicar y repartir (create, communicate and deliver) valor a los clientes (value to clients) y a las relaciones con ellos de manera que (in such a way that) beneficie a la empresa y a sus públicos (benefits the company and its audiences).
Antonio García-Santesmases: Es un modo de concebir y ejecutar (create and carry out) la relación de intercambio (relationship of exchange), con la finalidad de que sea satisfactoria a las partes que intervienen (intervening parties) y a la sociedad, mediante el desarrollo, valoración y promoción (development, worth assessment and promotion), por una de las partes, de los bienes, servicios o ideas que la otra parte necesita.
Philip Kotler: Es un proceso social y administrativo (a social and administrative process) mediante el cual grupos e individuos obtienen lo que necesitan y desean (obtain what they need and desire) a través de generar, ofrecer e intercambiar productos de valor con sus semejantes.
El marketing es una ciencia poco formalizada (not heavily formalized), es decir, carece del rigor científico propio de las ciencias exactas (lacks the scientific rigor inherent to exact sciences). Esto se debe, esencialmente, a que dicha ciencia está enfocada o dirigida hacia el cliente, y, como es sabido, la naturaleza inherente al ser humano caracteriza muchísimas veces su impredecibilidad en el comportamiento (unpredictability on their behavior), lo cual explica el fracaso de muchos productos que fueron concebidos o desarrollados sin tomar en consideración a la persona.
Las 4 P
Las estrategias (o principios) del marketing son 4 (four principles of marketing), conocidas como las 4 P del marketing:
Producto (Product)
Precio (Price)
Distribución o Punto de Venta (Place)
Promoción o comunicación (Promotion)
Pero el marketing es más que esto. A menudo se cree que es sólo acerca de la publicidad y las ventas. Sin embargo, el marketing engloba (encompasses) todas las acciones que realiza una empresa para adquirir clientes (acquire customers) y mantener (maintaining) una relación con ellos. Ya sea, por ejemplo, una carta o un mail de agradecimiento o una comida con un cliente potencial.
Las empresas estudian el entorno que va a rodear a su proyecto (environment surrounding their project), de modo que pueda afrontar (face) y anticipar (anticipate) sus características y evolución. Analizan la situación actual (current situation) en base a ese entorno del marketing, y se orientan hacia sus objetivos (towards its goals). Para ello es de gran importancia realizar un plan de marketing (marketing plan), que es uno de los elementos más importantes del plan de negocios (business plan) de una empresa.
Producto
El elemento sobre el que gira todo (the element at the heart of everything).
El producto es el elemento principal (main element) de cualquier campaña de marketing (of any marketing campaign). De una forma u otra (in one way or another), todas las acciones de marketing giran a su alrededor (all marketing actions work around the product).
Se trata de un concepto muy amplio (very broad concept) que abarca (that includes) todo aquello que se coloca en un mercado para su adquisición (anything that is put on the market to be acquired) y que puede llegar a satisfacer una necesidad o un deseo del consumidor (may fulfill a customer’s need or desire). El producto no tiene por qué ser algo tangible (it doesn’t have to be something tangible), también engloba ideas y valores (includes ideas and values).
En toda estrategia de marketing (any marketing strategy) es necesario definir lo mejor posible el producto, de modo que puede resultar de gran utilidad (it may be of great use) responder a las siguientes preguntas:
¿Qué vendo? / What are we selling?
¿Qué necesidades satisface mi producto? / What needs are fulfilled by our product?
¿Qué características tiene mi producto? / What are the distinguishing features of our product?
¿Cuáles son los beneficios que se obtiene de cada una de ellas? / Which are the benefits that each feature gives?
¿Qué valor agregado proporciona mi producto? / What is the added value offered by my product?
Precio
Se trata de la cantidad de dinero (it’s about the amount of money) que el consumidor debe pagar para tener acceso (to obtain) al producto o servicio. Sin embargo, la fijación del precio adecuado (setting the right price), siguiendo los criterios del marketing (following the marketing criteria), es una de las cuestiones más complejas e importantes de una campaña (one of the most complex and important issues of a campaign). El precio es lo primero en lo que se fija la inmensa mayoría de los consumidores (price is what the immense majority of customers will look at first).
El precio depende de diferentes factores:
Costo de producción / Cost of production
Características demográficas de los consumidores / Customer demographics
Demanda del producto / Product demand
Imagen e historia de la marca / Brand image and history
Punto de Venta
El punto de venta o distribución (the place, point of sale or distribution) es el proceso mediante el cual (the process through which) el producto o servicio llega hasta nuestro cliente (the product or service arrives to our customer), que puede ser mayorista o final (which may be a wholesaler or an end consumer).
Este concepto varía entre comercios minoristas físicos (brick-and-mortar retail stores) y tiendas en línea (online shopping sites).
En la distribución existen múltiples variables (several variables) que es preciso analizar exhaustivamente (analize extensively):
Almacenamiento / Storage
Transporte / Transportation
Tiempos de la operación / time spent in operations
Costes de los envíos / Costs of shipping
Canales que más me conviene utilizar (Most convenient distribution channels): venta directa (direct sale), distribuidores (distributors), tiendas online, etc.
Promoción
En la promoción (promotion) se incluyen todos aquellos medios, canales y técnicas (includes all media, means and techniques) que van a dar a conocer nuestro producto (will raise awareness on our product, o, will present our product to audiences). Gracias a las redes sociales, las posibilidades de realizar una buena promoción en la actualidad son muchas, asequibles para cualquier presupuesto (adaptable to any budget size) y muy distintas en concepto y filosofía (very different in concept and philosophy).
En cualquier caso, es preciso valorar todas las posibilidades (assess all possibilities) y, finalmente, seleccionar cuál es la mejor forma de llegar a nuestro público objetivo (the best way to reach our target audience), estudiando aspectos como: la edad (age), la población (population), el sexo (gender), las necesidades (needs) y los hábitos (habits).
Outbound Marketing
Se entiende por “outbound marketing” al marketing tradicional (traditional marketing), es decir, aquel que intenta vender productos o servicios en un único sentido (sell products or services using outgoing communication only); es decir, desde la organización a los usuarios, pero no viceversa.
De forma peyorativa (pejoratively), se habla del outbound marketing como “marketing de interrupción” (interruption marketing). El marketing tradicional se caracteriza por presentarse de manera intrusiva (appear in an intrusive manner), a saber:
El anuncio que interrumpe la reproducción de un vídeo, anuncios en la radio o la televisión (ads that pop up while playing a video, ads broadcast on radio or television).
El banner que interrumpe la visualización de un artículo (a banner interrupting the reading of an article).
Volantes (flyers), folletos (brochures), catálogos (catalogs), etc.
Inbound Marketing
El “Inbound Marketing” consiste en lograr que el usuario sea el que encuentre a la organización (making the customer find the organization); es un conjunto de técnicas no intrusivas (set of non-intrusive techniques) que buscan captar clientes (find customers) al aportar valor (adding value) a través de la combinación de varias acciones de marketing digital, como el SEO (search engine optimization u optimización en motores de búsqueda), el marketing de contenidos (content marketing), la presencia en las redes sociales (social media presence), la generación de leads (lead generation) y la analítica web (web analytics). Se entiende al marketing de atracción (inbound) como lo opuesto al marketing de interrupción (outbound).
En el inbound marketing, es fundamental definir al cliente ideal o modelo, llamado “buyer persona”. Una vez definido el cliente, comienza el proceso, que consiste en cuatro etapas: atraer (attract), convertir (convert), cerrar (close) y enamorar (delight).
SEO (Search Engine Optimization)
El SEO es la abreviatura de “Search Engine Optimization” (optimización en motores de búsqueda o posicionamiento en buscadores) y consiste en mejorar la visibilidad de un sitio web (improve a website’s visibility) para que ésta aparezca mejor posicionada en los resultados orgánicos de los buscadores (so that it appears better positioned in the organic results of search engines). El SEO también es conocido como "posicionamiento natural" o "posicionamiento web" (natural or organic positioning or web positioning).
El posicionamiento en buscadores, optimización en motores de búsqueda o SEO (del inglés search engine optimization), es un conjunto de acciones (set or group of actions) orientadas a mejorar el posicionamiento (oriented towards improving the positioning) de un sitio web en la lista de resultados de Google, Bing, u otros buscadores de internet (internet search engines).
La optimización en buscadores (SEO) a menudo consiste en hacer pequeños cambios (introduce small changes) en diferentes partes de un sitio web. Al analizarlos uno por uno, estos cambios pueden parecer mejoras diminutas (minute improvements), sin embargo, si se combinan con otras optimizaciones, pueden tener un impacto significativo (notable impact) en la experiencia de usuario (user experience) y en el rendimiento de un sitio web (web performance) en los resultados de búsqueda orgánica.
Estrategias de Marketing
B2B: Del inglés “business to business”, B2B se refiere a los negocios realizados entre empresas (transactions carried out between businesses). Ejemplos de esto, son las compañías que ofrecen servicios empresariales, como capacitación in-situ (on-site training), logística entre sucursales (subsidiary logistics) o venta de insumos específicos (sale of specific supplies).
B2A: La sigla B2A hace referencia a las relaciones entre las empresas y organismos de la administración pública (relationship between companies and public or government agencies). Entre las más usuales relaciones B2A (business to administration) se encuentran los proveedores del Estado (en todos sus niveles), los contratistas de obras públicas (public work contractors), y las sociedades mixtas (public-private partnerships). (También puede encontrarse como B2G, business 2 government).
B2C: Negocio a consumidor o B2C (business-to-consumer) se refiere a la estrategia que desarrollan (develop) las empresas para llegar directamente al cliente o consumidor final (reach the customer or final consumer directly). La estrategia B2C es el tipo de operación que realiza una compañía para evitar los negocios minoristas (retailers), mayoristas (wholesalers) o cualquier otro intermediario (middlemen).
C2C: C2C (consumer-to-consumer) es la abreviatura (abbreviation) utilizada en el comercio electrónico (e-commerce) para definir una estrategia de cliente a cliente. Se utiliza este término para definir un modelo de negocio en la red (online business model) que pretende relacionar comercialmente a un consumidor final con otro consumidor final (final customer with another final customer). Una estrategia C2C para Internet sería aquella que define un negocio cuyo objetivo (whose goal) es facilitar la comercialización de productos y/o servicios entre particulares (between individuals), como por ejemplo eBay, en la que la empresa actúa como mera intermediaria (middlemen) y cobra por tales servicios (charges for such services).
B2E: Negocio a empleado o B2E (business-to-employee) es la relación comercial (commercial relationship) que se establece entre una empresa y sus propios empleados (a company and its own employees). Por ejemplo, una empresa aérea (airlines) puede ofrecer paquetes turísticos (travel packages) a sus empleados a través de su propia intranet y, además de sus ofertas puede incluir las de compañías aéreas asociadas (associated air companies).
B2B2C: Designa una modalidad de comercio electrónico que agrupa el B2B (business to business) y el B2C ('business to consumer'). Se trata de una versión más sofisticada (a more sophisticated version) de lo que podría ser la simple superposición (overlapping) de los dos negocios. Con la misma plataforma online (same online platform) y la misma plataforma de distribución se trata de crear la cadena de valor completa (create the complete value chain) desde que un producto o servicio se fabrica (from where a product is made or manufactured) hasta que llega al consumidor final (until it reaches the final consumer).
Hay quienes también proponen que el B2B y el B2C se han fusionado para convertirse (have merged to become) en B2P (business-to-people). La estrategia B2P reconoce que las empresas no compran lo que venden (companies don’t buy what is sold), lo hacen las personas (people do). Y la gente tiene gustos, expectativas y necesidades únicas (unique tastes, expectations and necessities). El marketing B2P se basa en un conocimiento profundo (deep knowledge) de los disparadores emocionales y racionales (rational and emotional triggers) que impulsan (that drive) el comportamiento humano (human behavior). Quienes optan por esta estrategia de merketing se centran en desarrollar y cultivar (develop and cultivate) las relaciones y, a cambio, son recompensados (rewarded) con más que simples transacciones.
Marketing Digital
El marketing digital o marketing online (digital or online marketing) es el conjunto (combination) de estrategias (strategies) direccionadas (aimed) a la comunicación y comercialización electrónica (electronic communication and commercialization) de productos y servicios. Es una de las principales formas disponibles para que las empresas se comuniquen (for companies to communicate) con el público de forma directa (with their audience directly), personalizada (personally or on a personal level) y en el momento adecuado (at the right time). Por eso, actualmente, es imposible hablar de marketing (it is impossible to talk about marketing) e ignorar que más de la mitad (more than half) de la población mundial (of the world’s population) tiene acceso a Internet (has access to the internet).
Usando canales digitales (digital media or channels), como blogs, sitios web (websites), motores de búsqueda (search engines), redes sociales (social media), emails, entre otros, las empresas intentan solucionar los problemas y cumplir los deseos (solve issues and wishes) de sus clientes y clientes potenciales (potential clients).
El marketing digital, puede ser realizado por personas (people), empresas (companies), universidades (universities), ONG (NGOs), asociaciones (associations), iglesias (churches), etc. Pero debe tener en cuenta los factores culturales (cultural), psicológicos (psychological), geográficos (geographical), jurídicos (judicial elements) que influyen a las personas a la hora de comprar o vender (when buying or selling) un producto o servicio.
Co-marketing y cross-marketing
El co-marketing (collaborate marketing) es una práctica de marketing en la cual dos compañías cooperan (cooperate) con medios de distribución separados (separate distribution channels). En el co-marketing, se integran los equipos de ambas compañías (both companies’ teams unite) para promover entre ambos un producto de co-branding (una unión de productos de diferentes marcas o la creación de una marca compartida) o una pieza de contenido. En el co-marketing las dos empresas trabajan juntas (work together) y comparten los resultados (share results).
El cross marketing (marketing cruzado) es la serie de técnicas y estrategias que tiene como objetivo presentar al público artículos complementarios (additional products). El corazón del cross marketing es la venta cruzada (cross selling), cuyo objetivo es que, al llevarse un artículo, el consumidor también se lleve otro (takes the other), aunque sean diferentes en categoría y marca (category and brand).
El ejemplo clásico de cross marketing se da en los locales de comida rápida (fast food restaurants), cuando, a punto de terminar la venta, se nos ofrece un postre u otro elemento extra.
Fuentes:
https://rockcontent.com/es/blog/que-es-co-marketing/
https://www.fundeu.es/recomendacion/marketing-mercadotecnia-mercadeo-marquetin/
https://economipedia.com/definiciones/mercadotecnia-marketing.html
https://rockcontent.com/es/blog/marketing-digital/
https://headways.com.mx/glosario-mercadotecnia/
https://www.urbecom.com/blog/que-es-b2b-b2c-c2c/
https://www.sana-commerce.com/es/blog-es/b2b2c-las-5-estrategias-online-ganadoras/
http://thestandardcio.com/2015/06/16/el-marketing-b2b-o-b2c-ahora-debe-ser-business-to-person-b2p/
https://headways.com.mx/glosario-mercadotecnia/
https://www.urbecom.com/blog/que-es-b2b-b2c-c2c/
https://www.sana-commerce.com/es/blog-es/b2b2c-las-5-estrategias-online-ganadoras/
http://thestandardcio.com/2015/06/16/el-marketing-b2b-o-b2c-ahora-debe-ser-business-to-person-b2p/
http://sisbib.unmsm.edu.pe/bibvirtual/publicaciones/indata/v01_n1/introduccion.htm
https://economipedia.com/definiciones/mercadotecnia-marketing.html
https://headways.com.mx/glosario-mercadotecnia/
https://www.urbecom.com/blog/que-es-b2b-b2c-c2c/
https://www.sana-commerce.com/es/blog-es/b2b2c-las-5-estrategias-online-ganadoras/
http://thestandardcio.com/2015/06/16/el-marketing-b2b-o-b2c-ahora-debe-ser-business-to-person-b2p/
https://economipedia.com/definiciones/mercadotecnia-marketing.htmlhttps://www.inboundcycle.com/blog-de-inbound-marketing/las-4-p-del-marketing-que-debes-conocer
https://www.40defiebre.com/que-es/outbound-marketing
https://www.wordstream.com/outbound-marketing
https://www.inboundcycle.com/blog-de-inbound-marketing/las-4-p-del-marketing-que-debes-conocer
https://www.inboundcycle.com/blog-de-inbound-marketing/las-4-p-del-marketing-que-debes-conocer
https://online.wvstateu.edu/news/business/principles-of-marketing/
http://increnta.com/es/blog/que-es-el-inbound-marketing/
https://www.40defiebre.com/que-es-el-inbound-marketing-y-para-que-lo-necesitas
http://webbut.unitbv.ro/BU2016/Series%20V/BULETIN%20I/07_Patrutiu_Baltes.pdf
https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=es
https://www.idento.es/blog/seo/que-es-seo/
https://www.inboundcycle.com/blog-de-inbound-marketing/las-4-p-del-marketing-que-debes-conocer
https://online.wvstateu.edu/news/business/principles-of-marketing/
29/8/20
Dengue
El dengue es una enfermedad vírica (viral) transmitida por mosquitos (mosquito-borne disease) que se ha propagado rápidamente (rapidly spread) en todas las regiones de la OMS (WHO) en los últimos años. El virus se transmite por mosquitos hembra, principalmente de la especie (genus) “Aedes aegypti” y, en menor grado (to a lesser degree), de la especie “A. albopictus”. Estos mosquitos también transmiten la fiebre chikungunya (chikungunya fever), la fiebre amarilla (yellow fever) y la infección por el virus de Zika (Zika virus disease). La enfermedad está muy extendida (widely disseminated) en los trópicos.
El causante del dengue es un virus de la familia Flaviviridae que tiene cuatro serotipos, o serovares (serotype o serovar), distintos, pero estrechamente emparentados (closely related). Cuando una persona se recupera de la infección adquiere inmunidad de por vida contra el serotipo en particular (gives lifelong immunity to that type). Sin embargo, la inmunidad cruzada a los otros serotipos es parcial y temporal. Las infecciones posteriores o secundarias (subsequent infections) causadas por otros serotipos aumentan el riesgo de padecer el dengue grave (severe dengue).
La Fundéu recomienda escribir “dengue” sin mayúscula inicial (not capitalized); este tipo de denominaciones (names) se escriben en minúscula (lower case), salvo los nombres propios (proper nouns) que contengan. De modo que es virus del dengue (dengue virus), todo en minúscula por aludir a los nombres comunes (common names) de las enfermedades que provocan, pero virus del Ébola y virus del Zika, con mayúscula por ser los nombres propios de un río y un bosque, respectivamente.
Solo en un número reducido de casos (a small number of occurrences) han aparecido nombres de enfermedades basados en los de los virus, como ocurre con “ébola”, nombre popular para la enfermedad causada por el virus del Ébola y que técnicamente es fiebre hemorrágica del Ébola (Ebola haemorrhagic fever). Como otros nombres de enfermedades, se escriben en minúscula.
El nombre científico (scientific name) del mosquito que transmite el virus del Zika es “Aedes aegypti”. El género, cuyo nombre científico es Aedes, comprende más de un centenar (over a hundred) de especies, entre las cuales está también el mosquito tigre, y por ello no resulta apropiado (is inappropriate) por falta de exactitud aplicar este nombre a los mosquitos cuyo nombre científico preciso es “Aedes aegypti”, con mayúscula en el primer elemento y en cursiva (o entre comillas, si no se dispone de este tipo de letra).
Transmisión
El vector principal (main vector) del dengue es el mosquito “Aedes aegypti”. El virus se transmite a los seres humanos por la picadura de mosquitos hembra infectados (infected female mosquito bites). Tras un periodo de incubación (incubation period) del virus que dura entre 4 y 10 días, un mosquito infectado (an infected mosquito) puede transmitir (can transmit) el agente patógeno (pathogen o infectious agent) durante toda la vida.
Las personas infectadas sintomáticas y asintomáticas (both symptomatic and asymptomatic people) son los portadores y multiplicadores principales (the main hosts and multiplying agents) del virus, y los mosquitos se infectan al picarlas (upon biting them). Tras la aparición (after the onset) de los primeros síntomas, las personas infectadas con el virus pueden transmitir la infección (durante 4 o 5 días; 12 días como máximo) a los mosquitos Aedes.
Dengue grave
El dengue grave, conocido anteriormente como dengue hemorrágico (formerly known as dengue haemorrhagic fever), fue identificado (detected) por primera vez en los años cincuenta del siglo pasado durante una epidemia de la enfermedad en Filipinas y Tailandia.
El dengue puede causar (may lead to o may cause) una variedad de enfermedades que puede ir de una infección subclínica (subclinical disease), en la que el paciente no necesariamente sabe (may not be aware o may not necessarily be aware) de su afección, a síntomas de tipo gripal en aquellos infectados (flu-like symptoms in those infected). A pesar de ser menos común, el dengue grave (severe dengue) es una complicación potencialmente mortal porque cursa con extravasación de plasma (plasma leakage), acumulación de líquidos (fluid buildup o fluid accumulation), dificultad respiratoria (difficulty breathing o respiratory distress), hemorragias graves (severe bleeding) o falla orgánica (organ impairment u organ failure).
Síntomas
Se debe sospechar que una persona padece dengue cuando una fiebre elevada (high fever) se acompaña de dos de los síntomas siguientes: dolor de cabeza muy intenso (severe headache), dolor detrás de los globos oculares (pain behind the eyes), dolores musculares y articulares (muscle and joint pains), náuseas (nausea), vómitos (vomiting), agrandamiento de ganglios linfáticos (swollen glands) o sarpullido (rash). Los síntomas se presentan al cabo de un periodo de incubación de 4 a 10 días después de la picadura de un mosquito infectado y por lo común duran entre 2 y 7 días.
Los signos que advierten (warning signs) del dengue grave se presentan (manifest) entre 3 y 7 días después de los primeros síntomas y se acompañan de un descenso de la temperatura corporal, menos (below) de 38 °C, y son los siguientes: dolor abdominal intenso (severe abdominal pain), vómitos persistentes (persistent vomiting), respiración acelerada (rapid breathing), hemorragias de las encías (bleeding gums), fatiga (fatigue), inquietud (restlessness) y presencia de sangre en el vómito (blood in vomit). Las siguientes 24 a 48 horas de la etapa crítica pueden ser letales; hay que brindar atención médica para evitar otras complicaciones y disminuir el riesgo de muerte.
Tratamiento
No hay tratamiento específico para el dengue (there is no specific treatment for dengue fever). Se pueden tomar medicamentos antipiréticos (antipyretic o fever reducers) y analgésicos (pain killers) para tratar síntomas de dolores musculares y fiebre; las mejores opciones son el acetaminofén o el paracetamol. No deben utilizarse los AINE, antiinflamatorios no esteroideos (NSAIDs, non-steroidal anti-inflammatory drugs), tales como el ibuprofeno y la aspirina. Estos fármacos actúan diluyendo la sangre (thinning the blood), por lo que al padecer una enfermedad que conlleva riesgo de hemorragia (risk of hemorrhage), los medicamentos diluyentes de sangre (blood thinning drugs) pueden exacerbar la condición (exacerbate the prognosis).
En caso de dengue grave (severe dengue), la asistencia prestada por médicos y enfermeras (medical care by physicians and nurses) que tienen experiencia con los efectos y la evolución de la enfermedad puede salvar vidas y reducir las tasas de mortalidad (save lives and reduce the mortality rates). Es decisivo mantener el volumen de los líquidos corporales (maintenance of the patient's body fluid volume is critical).
Inmunización
Cuando una persona se recupera de la infección (upon recovery from infection) de un tipo de virus del dengue, adquiere inmunidad de por vida contra (lifelong immunity against) ese serotipo. No obstante, esta inmunidad solo otorga al sujeto protección parcial y temporal (partial and transient) a los otros tres serotipos de virus. La evidencia indica (evidence points to the fact) que la infección posterior aumenta el riesgo de padecer dengue grave (increases the risk of developing severe dengue). El intervalo de tiempo entre infecciones y la secuencia vírica de infecciones también podría ser de importancia.
La primera vacuna contra el dengue (the first vaccine against dengue) fue aprobada en diciembre de 2015 y hasta ahora su comercialización ha sido autorizada por los organismos de reglamentación de 20 países para ser utilizada en personas de 9 a 45 años residentes en zonas endémicas (endemic areas). La OMS (WHO) publicó una recomendación condicional (conditional recommendation) sobre su uso en zonas en las que el dengue es muy endémico; es decir, seroprevalencia del 70% o más (70% seroprevalence or more). En noviembre de 2017, se publicaron los resultados de un nuevo análisis para determinar retrospectivamente el estado serológico (serological status) en el momento de la vacunación (upon vaccination). Dichos resultados revelaron (such results revealed) que el grupo de participantes en el ensayo (trial) que eran seronegativos (seronegative) en el momento de la vacunación tenían mayor riesgo (had a higher risk) de padecer dengue grave y hospitalizaciones (hospitalizations) por dengue, que los participantes no vacunados (compared to unvaccinated participants).
Fuente:
https://www.who.int/es/news-room/fact-sheets/detail/dengue-and-severe-dengue
Fundéu.