12/3/21

Lenguaje inclusivo en la Universidad Nacional de Australia

 En diferentes portales de noticias, podemos encontrar varios artículos sobre una serie de recomendaciones relacionadas con el lenguaje inclusivo realizadas por el Instituto de Género de la Universidad Nacional de Australia (Australian National University Gender Institute). A continuación detallamos algunas elecciones léxicas y sugerimos traducciones.

Las sugerencias versan sobre el “parent-inclusive language”, que podríamos traducir, para evadir las marcas de género, como “lenguaje inclusivo para progenitores”:

Desde el instituto, desalientan el uso de “breastfeeding” (dar la teta) en favor de “chestfeeding” (dar el pecho); asimismo, recomiendan no utilizar “mother’s milk” (leche materna) en favor de “human milk” (leche humana).

Para los términos “madre” y “padre” (mother and father), sugieren utilizar “progenitor o persona gestante” (birthing parent o gestational parent) en lugar de “madre”, y “no-gestante” para el caso del “padre” (non-birthing o non-gestational parent). 

El documento señala que el lenguaje sobre lactancia enfocado en la heterosexualidad y la mujer puede utilizar pronombres incorrectos o terminaciones con connotación de género incorrectas (misgender), así como aislar y dañar a los progenitores transmasculinos y familias no-heteronormativas (transmasculine parents and non-heteronormative families).

Los artículos agregan que, en el Reino Unido, los hospitales bajo la Administración del Sistema Nacional de Salud de los Hospitales Universitarios Brighton and Sussex (Brighton and Sussex University Hospitals NHS Trust) cambiaron el nombre de los “departamentos de maternidad” (maternity departments) por “servicios perinatales” (peri-natal services). Sostuvieron que “el cambio fue planificado para incluir personas gestantes trans y no binarias (trans and non-binary birthing people) sin excluir el lenguaje de las mujeres y la maternidad” . En el mismo sentido, el término “padre” fue cambiado por “segundo progenitor biológico” (second biological parent) o “co-progenitor” (co-parent), mientras que “mujer” se cambió por “mujer o persona” (woman or person).


No hay comentarios.:

Publicar un comentario